[sugj-tech:8125] Re: security/inheritacls.xml の訳(honored)
Akira KIDA
akida @ gadjp.com
2023年 2月 7日 (火) 15:22:15 JST
きだと申します。
"honour a check" (cheque とも綴るようです)で、「小切手を受け取る」というイディオム?があるので、"honored"
は「受け取られる」とか「引き取られる」でいいのではないでしょうか。この文脈であれば「引き継がれる」でもよいかと。
2023年2月6日(月) 22:13 ribbon <ribbon @ ribbon.or.jp>:
> security/inheritacls.xml を訳しているのですが、ちょっと意味が取れない
> 単語が1つあります。
>
>
> <description>
> - <para>This parameter can be used to ensure that if default acls
> + <para>This parameter is only relevant for filesystems that
> + do not support standardized NFS4 ACLs but only a POSIX draft ACL
> + implementation and which implements default ACLs like most filesystems
> + on Linux. It can be used to ensure that if default ACLs
> exist on parent directories, they are always honored when creating a
> -------
> new file or subdirectory in these parent directories. The default
> behavior is to use the unix mode specified when creating the
> directory.
> Enabling this option sets the unix mode to 0777, thus guaranteeing
> that
> - default directory acls are propagated.
> + the default directory ACLs are propagated.
>
> honored は 光栄に思うとかの意味があるのですが、ここでは 光栄 とすると
> 意味が通らなくて、何か別の意味があるのではないかと思います。
>
> なお、textra だと 優先 を出してきましたね。
>
> ribbon
>
sugj-tech メーリングリストの案内