[sugj-tech:8019] Re: samba4.8.0:traffic_learner.7.xml の訳について(その1)

matsuand michio.matsuyama @ gmail.com
2018年 6月 7日 (木) 10:32:42 JST


>  何度も指摘するようですが、「traffic_summary.pl」は仕方ない
> として「traffic-summary」はカタカナにした方が判り易いと思い
> ます。

「トラフィックサマリ(traffic-summary)ファイル」という表記に
変更します。括弧書きは、原語由来を示すと同時に、"トラフィックサマリ"
という日本語訳語を「ここで定義しましたよ」という意図を示すものです。


> > こちらについては異存ありません。
>
>  原文にあった因果関係が訳文に見当たらないのですがそれで構わ
> ないものなんですかね?

まず個人感情として、なんですかね? という問いかけは、
存分な言い方で、ヒトを食った表現に感じますので、
もう少し互いにリスペクトする言い回しとなるようお願いします。

因果関係に関しては疑念があります。
因果関係がある、ということは、モデルファイルにパケット送信量を
"多く"記述すると、その結果として、実際にネットワーク内にて
パケットが通常より"速い"速度で送信されるのですか?
("多く" 指定すると "速く" なるのですか?)

このことから因果関係を"意図的に"なくした訳を示しました。


> > ということとなって、ある基準の plan に
> > 小さいところから scale up
> > 大きいところから scale down
> >
> > という感じになるのですね。
>
>  お絵書きソフトに使い慣れている人だと拡大縮小機能を「スケー
> リング」と呼ぶので、「スケール」で通じない人でもこの表記なら
> 通じるかと思って私は「スケーリング」と訳しました。
>  でも世間一般的には scale のもう一つの意味の「(歯の) 汚れを
> 除去」という用法の方がメジャーみたいですね。お絵書きソフトで
> も「拡大縮小」ボタンがあったりするので「拡大縮小」でいいかも。

Ribbon さん、しらいさんとも、結局「拡大縮小」と訳すことを
望んでおられる、ということですか?(そうではないですよね?)

私の訳に含めた思いを、前回とは異なる表現で示します。
結論から言うと「スケーリング」とか「スケール化」という訳語を
持ち出すのは、かえって無用な混乱を招くだけで、訳すべきでは
ないと思っており、今の文面では、然るべき情報が scale された
ものとしてモデルファイルに記述されるものであることを意味し、
つまりそれは「記述される」ということを述べればそれで十分な
文章であると思っています。

少々感覚的な話になりますが、私見として英文には、「なんで
こんな単語を用いるの? こんな単語を出されたら、えっそれって
具体的に何を意味してるの?」というときがあります。そういう
時に限って具体的なことが示されていないときがあります。
Sambaのマニュアル訳をしていても、これまで何度か経験した気が
します。

今の場合、スケール化して記述する、という直訳であったとすると、
一所懸命、適訳を目指そうとすると、集約化して記述、抽象化して
記述、間引いて記述、汎用化して記述、基準化して記述、などなど
いくつもの訳例がとりあえずは思いつくのですが、これらすべて
scale の訳としては正しいと思っています。ただこれを本当に訳出
しなければならないのか、と考えると、結局は記述するということ
を言いたいだけの場面であり、スケール化してというのがいわば
副詞句的に加わっただけ、と考えているのです。

ちなみにこの文面での scaled は、すぐ近くにある動詞 summarize
と同義であるとも解釈しています。

種々いかがですか?


sugj-tech メーリングリストの案内