[sugj-tech:8017] Re: samba4.8.0:traffic_learner.7.xml の訳について(その1)
User Ribbon
ribbon @ ns.ribbon.or.jp
2018年 6月 6日 (水) 16:03:39 JST
On Tue, Jun 05, 2018 at 12:34:00PM +0900, matsuand wrote:
> matsuand の現状の訳を示しておきます。
> ご意見ありましたらお願いします。
> 原文
> This tool assists with generation of Samba traffic.
> It takes a traffic-summary file (produced by
> traffic_summary.pl) as input and produces a
> traffic-model file that can be used by traffic_replay
> for traffic generation.
>
> 訳
> このツールは Samba トラフィックを生成するために利用する。
> このツールでは、traffic_summary.pl によって生成される
> traffic-summary ファイルを入力として、トラフィック
> モデルファイルを生成する。このファイルを traffic_replay
> が処理することで、トラフィックが生成される。
このツール.... このツール.... このファイル
と、「この」が3連続なのがちょっと目立つくらいですが。
> 原文
> The model file summarizes the types of traffic
> ('conversations' between a host and a Samba DC) that
> occur on a network. The model file describes the
> traffic in a way that allows it to be scaled so that
> either more (or fewer) packets get sent, and the
> packets can be sent at a faster (or slower) rate than
> that seen in the network.</para>
>
> 訳
> モデルファイルには、ネットワーク上に発生するトラフィック
> の種類(ホストと Samba DC 間の 'やりとり')がまとめられている。
> そのまとめ方として、パケットをより多く(あるいはより少なく)
> 送信したり、実際のネットワーク内に比べてより速く(あるいは
> より遅く)送信したりするような指示が記述される。
こちらについては異存ありません。
> (2) scale
> この単語の訳は難しいです。ただ安易にスケールするとか
> スケール化する、といった訳は不適切と思います。
> こう訳したら、訳者はどういう意味で解釈しているのでしょう?
> それを読者にどう伝えるつもりなのでしょう?
>
> 簡単そうで難しい英単語の真の意義を捉えるには、
> 持論としては英英辞書を活用すべきと考え、私は実際に
> そうしています。scale は拡大縮小などのイメージを含みます
> が、つまるところ結論として、「基準化」とか「標準化」とか
> 「汎化」のイメージと捉えます。
> (WEBSTER's Dictionary:
> scale v, to regulate or set according to a standard)
当該ページWebで見ました。「I scaled down my plan.」という文例が
ありました。この場合ですと、my plan を縮小する、という感じに
なるかと思うのですが、それは、
scale up ----> my plan <---- scale down
ということとなって、ある基準の plan に
小さいところから scale up
大きいところから scale down
という感じになるのですね。
sugj-tech メーリングリストの案内