[sugj-tech:8013] Re: samba4.8.0:traffic_learner.7.xml の訳について(その1)
matsuand
michio.matsuyama @ gmail.com
2018年 6月 5日 (火) 12:34:00 JST
matsuand の現状の訳を示しておきます。
ご意見ありましたらお願いします。
原文
This tool assists with generation of Samba traffic.
It takes a traffic-summary file (produced by
traffic_summary.pl) as input and produces a
traffic-model file that can be used by traffic_replay
for traffic generation.
訳
このツールは Samba トラフィックを生成するために利用する。
このツールでは、traffic_summary.pl によって生成される
traffic-summary ファイルを入力として、トラフィック
モデルファイルを生成する。このファイルを traffic_replay
が処理することで、トラフィックが生成される。
原文
The model file summarizes the types of traffic
('conversations' between a host and a Samba DC) that
occur on a network. The model file describes the
traffic in a way that allows it to be scaled so that
either more (or fewer) packets get sent, and the
packets can be sent at a faster (or slower) rate than
that seen in the network.</para>
訳
モデルファイルには、ネットワーク上に発生するトラフィック
の種類(ホストと Samba DC 間の 'やりとり')がまとめられている。
そのまとめ方として、パケットをより多く(あるいはより少なく)
送信したり、実際のネットワーク内に比べてより速く(あるいは
より遅く)送信したりするような指示が記述される。
---
なお英訳の一般論的なところで気にかかる点を2つ(2単語)
示します。
(1) assist
手助けする、とか支援するとか、直訳すればそうなのですが、
真の意味を解さないと意味不明になってしまいます。
今の場合、当該ツール traffic_learner が
traffic-summary ファイル → モデルファイル、
traffic_replay ツールが、
モデルファイル → トラフィック生成
を行う、ということで、当該ツールはトラフィック生成を
「直接」行うのではなく、中間生成物の生成をになっている
ということです。ただし最終的にはトラフィック生成に
一役買っている、というもの。
「直接」ではないから assist という単語が用いられている
わけで、これを手助けするとか支援すると訳しても、上で
示した「直接」生成の話とか中間生成の話とかと、まったく
結びつきません。訳者の解釈がそこまで至っていないかの
様に感じられます。そうだとすると読者にも伝わりません。
(2) scale
この単語の訳は難しいです。ただ安易にスケールするとか
スケール化する、といった訳は不適切と思います。
こう訳したら、訳者はどういう意味で解釈しているのでしょう?
それを読者にどう伝えるつもりなのでしょう?
簡単そうで難しい英単語の真の意義を捉えるには、
持論としては英英辞書を活用すべきと考え、私は実際に
そうしています。scale は拡大縮小などのイメージを含みます
が、つまるところ結論として、「基準化」とか「標準化」とか
「汎化」のイメージと捉えます。
(WEBSTER's Dictionary:
scale v, to regulate or set according to a standard)
今の場合、トラフィックファイルに記述される方法、あるいは
その具体例として、パケットを速く送信するとか、が示されて
おり、つまりそういうことを「一般化」して記述するものなの
ですよ、という意味に捉えます。こう捉えると、もはや一般化
などと訳を表に出す必要もなく、さらっと訳しても、何ら
原義に逆らうことなく訳せます。私の訳は、まるで scale という
単語が含まれていなかったかのような訳にしています。
sugj-tech メーリングリストの案内