[sugj-tech:7868] Re: 質問:プリンシパルの訳について(idmap_ad.8.xml)

HOTTA Michihide hotta @ net-newbie.com
2017年 9月 8日 (金) 09:28:10 JST


Amazon SNS を調べていて、たまたまプリンシパルという単語を見かけました。
こちらもカタカナですね。

http://docs.aws.amazon.com/ja_jp/sns/latest/dg/AccessPolicyLanguage_KeyConcepts.html
--
Michihide Hotta <hotta @ net-newbie.com>


2017年9月5日 15:22 ODAGIRI Koji <odagiri @ osstech.co.jp>:
>> 上記返信で、また分からなくなりました。
>> 上記の説明、「...信頼した(ドメインのユーザー名やコンピューター名を)プリンシパル
>> から...」 という表現部分が、非常に気にかかります。
>>
>> 括弧書き部分を挿入する箇所に間違いありませんか?
>> 以下のことですか?
>
> 括弧の位置が変でした。
>>
>> 以下に示すのは、自ドメインと信頼したプリンシパルから
>> (ドメインのユーザー名やコンピューター名を)id マッピングを取得する例である。
>
> 以下に示すのは、自ドメインと信頼したドメインの(ユーザー名やコンピューター名を)
> プリンシパルから id マッピングする例である。
>
>>
>>
>> 他の方、あるいは ribbon さん、ご意見、ご判断お願いします。
>> この時点での小田切さんの訳案でよければ、確定お願いします。
>
>
> --
> 小田切 耕司 : odagiri @ osstech.co.jp  http://www.osstech.co.jp/
>   オープンソース・ソリューション・テクノロジ株式会社
>
>   PGP : http://pgp.nic.ad.jp/pks/lookup?op=index&search=0xC7701E58
>   Key fingerprint = 1FAB E978 4F99 3AAE EC5A  C1B3 E6F5 3B80 C770 1E58
>


sugj-tech メーリングリストの案内