[sugj-tech:7898] Re: プリンシパルの訳、再び

matsuand michio_matsuyama @ yahoo.co.jp
2017年 11月 4日 (土) 15:35:01 JST


----- Original Message -----
> From: ODAGIRI Koji <odagiri @ osstech.co.jp>
> To: sugj-tech @ samba.gr.jp
> Cc:
> Date: 2017/11/4, Sat 15:02
> Subject: [sugj-tech:7897] Re: プリンシパルの訳、再び
>
> 小田切です。
>
> principal は名詞なのに、なんでそんな変な訳にしてしまうのですか?

お怒りになった理由はわかりました。
私の用語利用と「プリンシパルなドメイン」という訳し方に問題がありました。

ただし・・・
前回の訳は、誤っていたことに変わりはないのでは?
私の日本語の表面を切り取るのではなく、
形容詞や名詞の解釈、and の解釈に目を向けてください。

前回訳
以下に示すのは、自ドメインと信頼したドメインの (ユーザー名やコンピューター名を)
プリンシパルから id マッピングする例である。

私の名詞の解釈、形容詞の解釈から、前回訳にならって書き換えると
再訳
以下に示すのは、自ドメインであり信頼したドメインであるプリンシパルから
id マッピングをする例である。


上記の解釈も誤っているかもしれませんが、
是非、私の以下の疑問に答えてください。

(1)
domain か、あるいはプリンシパルか、and が登場することで、
2つの名詞があるような解釈もありえますが、名詞はただ1つでは
ないですか? 
前回訳では名詞が2つ存在します。(自ドメインと信頼したドメイン)
私は名詞は1つと解釈したと申し上げています。

(2)
前回訳は、idmap_ad.8 でのその説明文の下に示される利用設定例と
整合が取れていますか?

(3)
「これは英文がおかしい気がする」とは、どういうことですか?
なにがどう、おかしいのですか?
言っていただければ bugzilla 報告でも、上流のML でも質問出します。
説明お願いします。

---

なお私は Samba のスペシャリストには、なれそうにないので
なりません。翻訳に力を入れます。Samba の、あるいはネットワーク
関連の正確な知識に欠如している場合であっても、翻訳を進めます。
間違いは指摘頂き直します。翻訳に力を入れる分、正確な日本語表現
には妥協なくこだわります。

matsuand


sugj-tech メーリングリストの案内