[sugj-tech:7725] Re: ネゴシエートの訳語
Michio Matsuyama
michio_matsuyama @ yahoo.co.jp
2017年 6月 30日 (金) 22:16:49 JST
----- Original Message -----
> Date: 2017/6/30, Fri 21:00
> Subject: [sugj-tech:7724] Re: ネゴシエートの訳語
>
> わたしも install, installation については、動詞形の「インストール
> (する)」を使いますが、これは慣例の範疇だと思いますので、install の
> 訳語のみを理由に動詞形に寄せるべきというのは、理由としては不十分な
> 気はします。
勘違いされていませんか? という内容。
私はネゴシエーションという用語の使用を否定していません! OKですか?
ネゴシエーション用いるのはありと思っています。
ただし"ネゴシエーションする" という用い方は不適切で、
動詞表現するなら"ネゴシエートする"が適当と考えているということです。
OKですか? 議論かみ合っていますか?
言い方を変えます。カタカナ用語に「〜する」という日本語をつけて
和製合成語を作成するとき、原語のどの品詞に「〜する」をつけるのが
適当か、一般的か、分かり易いか、受け入れやすいか、という問題です。
そして私の考えは <原語が動詞>に「〜する」をつけるのが普通で、
<原語が名詞>に「〜する」をつけるのは不自然ではないかというものです。
install 以外の例をさらに示します。
1.動詞表現/2.名詞表現/3.不適切表現(matsuand主観) の順です。
ここで取り上げる原語はカタカナ語として用いられているか、通用するか
といった観点は今ここでは考慮する必要ないと考えています。むしろ
使われていないカタカナ語をこれから新規に合成することを考えることが
分かり易いかもしれません。
アロケートする/アロケーション/×アロケーションする
エミュレートする/エミュレーション/×エミュレーションする
シミュレートする/シミュレーション/×シミュレーションする
マイグレートする/マイグレーション/×マイグレーションする
レプリケートする/レプリケーション/×レプリケーションする
×アロケーションする、といったように
名詞カタカナ語に「〜する」をつけるのがおかしいと感じている、
ということです。
上で例示を増やしても、いやいやシミュレーションする、はOKではないか
という意見を聞くかもしれませんが、結局は決め事です。
matsuand
---
Michio Matsuyama
michio_matsuyama AT yahoo DOT co DOT jp
sugj-tech メーリングリストの案内