[sugj-tech:7718] Re: manpages/vfs_fruit.8.xml その3
TAKAHASHI Motonobu/高橋 基信
monyo @ monyo.com
2017年 6月 29日 (木) 22:45:25 JST
たかはしもとのぶです。
> これは申し訳ないですが、説明(というか反証)にはなっていません。
> そのサイトの元々の英語版は以下のURLであるようです。
> https://technet.microsoft.com/en-us//library/cc771375(v=ws.11).aspx
> つまり「アクセス許可」の原語は Permission です。
> 勘違いなされていますよね?
すみません。元々 permission(s) という単語を「パーミッション」と
訳していたので、ここは MS 用語なので「アクセス許可」の方がよいと
いうことを言おうと思ってましたが、書き誤ってました。結局記載した
かったのは、
・MS 的には permission(s) の訳語は「アクセス許可」
・今回の英文はコンテキスト的に、MS 用語として扱った方がよいと
思ったので、permission(s) の訳語は「アクセス許可」がよい
ということです。
> 原文3 (XML)
>
> <para>Return the user's effective maximum permissions in SMB2 FIND
> responses. This is an expensive computation, setting this to off
> pretends the use has maximum effective permissions.</para>
>
> 訳文3 (XML)
>
> <para>SMB2 FIND レスポンスにおいて、ユーザーにとって有効な
> アクセス許可の最大値を返す。これを求める処理には時間を要する。
> オフにした場合は、アクセス許可は最大とみなされる。</para>
>
> 訳出、難しいです。いかがでしょう?
off を「オフ」と訳していますが、これの具体的に意味するところは
readdir_attr:aapl_max_access パラメータの値を no(もしくはその
シノニムである false、0など)にすることです。
ですので、わたしであれば、「オフ」ではなく no と訳すと思います。
この表現も英文を書いた人によってばらばらですが、わたしはなるべく
表現をそろえたいと思ってましたので、気づく限り yes / no に
揃えるようにしてました。
他の表現としては、 disable (無効)とかもありますね。
翻訳文自体ですが、そもその英文としてもわかりにくいと思いますので、
どういじっても、翻訳としては限界がありそうです。
わかりやすくしようとするのであれば、訳注をつけるしかない感じが
します。
--
TAKAHASHI Motonobu/高橋 基信 <monyo @ monyo.com>
sugj-tech メーリングリストの案内