[sugj-tech:7693] Re: グローバルオプションの訳出に関して

SATOH Fumiyasu fumiyas @ osstech.co.jp
2017年 6月 27日 (火) 15:15:53 JST


さとうふみやす です。

On Tue, 27 Jun 2017 11:30:28 +0900,
Michio Matsuyama wrote:
> 今少なくとも取り扱っている vfs_fileid.8.xml にてパラメーター
> (オプション)の説明として、
> 
> 
> A global option whether to return zero to queries of ...
> 
> といった表記があり、まずそのパラメーターがグローバルオプション
> であることを謳っておいて、何をするものかを that や whether で
> 後追いで説明しています。今、その訳出方法として、
> 
> 「グローバルオプションであり、それは ...」
> 
> といったように、原文の流れと同じくグローバルオプションである
> ことを言ってから、後続文章を訳しています。
> 
> これ、
> 
> 「グローバルオプション。 ~をするもの、~を指定するもの。」

いいですね。

> のように、"グローバルオプション。" と言わば体言止めして句点を
> 打ってしまってよいかなと考えるようになりました。

+1 (賛成)

> たかがそれだけのことですが、文章をつなげていこうとすると変に
> 表現のしばりが出てきてしまうため、訳の幅を縮めてしまうと思います。

提案してくれたような訳し方はしたことありませんが、
原文とは異なる箇所で文を切ることはありますね。代名詞を省いたり。

> たかがこんなことではありますが、これに該当する箇所は全体にわたって
> かなりあると思いますので、瑣末ながら、やるなら徹底してやることに
> なると思いますし、やらないならこの時点でボツとしたら良いと思い、
> こうして別メールであえて取り上げました。
> 
> 私はやった方が良いと考えます。> いかがでしょう? 各位、ribbonさん

賛成!

-- 
-- Name: SATOH Fumiyasu @ OSS Technology Corp. (fumiyas @ osstech co jp)
-- Business Home: http://www.OSSTech.co.jp/
-- GitHub Home: https://GitHub.com/fumiyas/
-- PGP Fingerprint: BBE1 A1C9 525A 292E 6729  CDEC ADC2 9DCA 5E1C CBCA


sugj-tech メーリングリストの案内