[sugj-tech:7687] Re: Request/Response(Re: manpages/vfs_fruit.8.xml の訳検証のお願い)

TAKAHASHI Motonobu/高橋 基信 monyo @ monyo.com
2017年 6月 27日 (火) 01:10:49 JST


たかはしもとのぶです。

> On Mon, 26 Jun 2017 17:51:37 +0900 (JST)
> Michio Matsuyama wrote:
> 
> > 書き損じたため、一応お伝えしておきますと、
> > 上において「レスポンス」の訳も当初は迷ったんです。
> > というのも、他所において reqeust を「要求」と訳していたからです。
> > 通信における request と response は対になっているでしょうから、
> > 「リクエスト」←→「レスポンス」
> > 「要求」←→「返信」
> > と、どちらかに統一する必要あり、です。
> 
> 自分なら応答だわ

これ、難しいです。
わたしが訳していた時に、基本的には「要求」←→「応答」にしていましたが、

・「NTLMレスポンス」のようにこれで技術用語として確立して
 しまっているもの

・「同期要求ビット」のように、これを「同期リクエストビット」と
 すると、カタカナ語が連続してしまい、日本語的に座りが悪くなるもの

・一般用語としてのrequestを要求としているもの

などが混在するので、完全にどちらかに倒すことはできず、どうやっても
どっかに座りが悪いところができてしまってました。

とかいろいろ書いてますが、改めてsmb.confの訳とかで、わたしが
訳していたところだけみても、要求とリクエストが混在していますね……。

決めの問題だと思いますので、どちらかに合わせていただいてよいと
思います。

-- 
TAKAHASHI Motonobu/高橋 基信 <monyo @ monyo.com>


sugj-tech メーリングリストの案内