[sugj-tech:7822] レビュー依頼: manpages/lmhosts.5.xml

matsuand michio_matsuyama @ yahoo.co.jp
2017年 7月 27日 (木) 18:32:01 JST


各位へレビュー依頼します。

なお以下の対象ファイルに対しては、訳文の構造を大きく変えるような
変更は加えていません。細かな表記の改正や日本語らしい変更を加えた
のみです。したがって、つぶさに見て頂かなくても構いません。

#逆にこの程度のものをレビュー依頼に挙げるか否かという観点も
#考える必要があります。チケットシステムに重点が置かれて、誰も
#がチケットシステムを見るようになれば、メールでのレビュー依頼
#は省略できると考えることもできます。

対象ファイル:
https://osdn.net/projects/samba-jp/scm/svn/blobs/2937/trunk/docs-xml/manpages/lmhosts.5.xml
https://osdn.net/projects/samba-jp/scm/svn/blobs/2937/branches/4.4/docs-xml/manpages/lmhosts.5.xml

最新コミット:
https://osdn.net/projects/samba-jp/scm/svn/commits/2937

チケット:
https://osdn.net/ticket/browse.php?group_id=3828&tid=37403

チケット内コメントを引用します。

更新内容

    原文をコメントとして付与
    単純誤訳修正: ×ファイルフォーマットと変換、○ファイルフォーマットと表記
    表現改正: ×フィールド、○項目
    表現改正: ×全て、○すべて
    表現改正: ×為、○ため
    表現改正: ×非常に酷似した形式をしているが、○よく似ているが
    表現改正: ×有り、○あり
    表現改正: ×様な、○ような
    表現改正: ×規定の、○既定の
    表現改正: ×もしくは、○または
    その他細かな表現修正

なお上に挙げた、単純誤訳修正: ×ファイルフォーマットと変換、○ファイル
フォーマットと表記 についてですが、原文は File Formats and Conventions
です。 Conventions を「変換」としてしまっていた誤訳ですが、これをどう訳
すか。意味は表記の慣例、慣習的な表記法、といったものです。これは htmlman
ページには出現せず、 man 5 lmhosts と入力したときに、man ページのヘッ
ダー部分に表記されるものです。ですから分かりやすく手短な用語とする必要が
あります。本作業内では「表記」と、極めて単純に訳しました。


よろしくお願いします。
matsuand


sugj-tech メーリングリストの案内