[sugj-tech:7411] Re: [sugj-doc-scm:93] [1650] update translation 3.6.0rc2 winbindd.8, wbinfo.1, vfs_smb_traffic_analizer.8

TAKAHASHI Motonobu monyo @ monyo.com
2011年 6月 15日 (水) 00:35:15 JST


たかはしもとのぶです。

From: SATOH Fumiyasu <fumiyas @ osstech.jp>
Date: Tue, 14 Jun 2011 23:11:20 +0900

> > > 最近の太田さんの翻訳、ASCII な文字と日本語との間にスペースがないですが、
> > > できれば入れるようにしてもらえないですか。
> > 
> > そうすると、何かいい事があるのでしょうか。例えば、うまくレイアウト
> > されるとか。
> 
> 見映えの問題が大きいかと。ワープロソフトウェアなどであれば日本語と
> ASCII 文字の間に自動的に少々のスペースを入れるレイアウトになりますが、
> 端末だとそんなことしてくれないので。

わたしも昔は必ずいれてましたが、どうなんでしょうね。
ただ、揃えた方がよいとは思います。

> > > それと「uid」とかも「UID」にしてもらえると。
> > 
> > 基本的に、可能な限りそのままにしていますが、変えた方がいいでしょうか。
> 
> こちらも見映え (読み易さ) の問題だと思います。頭字語かそれ以外の語かの
> 区別がはっきりするので。「uid」より「UID」のほうが頭字語と認識し易いですし、
> 「samba」より「Samba」のほうが固有名詞と認識し易いと思います。
> 
> これも好みの問題かもしれませんが。

uid と UID は通常同じものをさしていると思いますので、どちらでもよいで
すが、統一すべきかと思います。

samba - Samba も同様だと考えています。Windows の OS の表記なども、原文
では若干統一性とれてないですが、わたしが訳していたときはそろえるように
していました。

とはいえ、現在主に翻訳されている太田さんの好みでよいと思いますが。

---
TAKAHASHI Motonobu <monyo @ monyo.com>



sugj-tech メーリングリストの案内