[sugj-tech:7082] Re: Samba3-Howtoを訳し始めましたが

TAKAHASHI Motonobu monyo @ home.monyo.com
2009年 5月 10日 (日) 00:09:36 JST


たかはしもとのぶです。

この訳って、翻訳サイトで生成したものとかをベースにしているんでしょうか。
原文の文法や逐語訳にあまり捕らわれずに、日本語として意味が通ることを優
先させた方がいいように思います。

>おおた@さんば です。
>
>技術的なところは何とかなるんですが、普通の文章だととたんに難しくなります。
>
>About the Cover Artworkを無理矢理訳してみましたが、かなりひどいなあ、と思っています。

とりあえず冒頭部分。ちょっと意味が掴み切れてない感もありますが。

------------------------------------------------------------------------
この本の表紙には「オフィシャルSamba-3 HOWTOとリファレンスガイド」 の
初版の自由テーマを継続している。我々の前にいた人たちの動機を質問する
ために過去を振り返ってもよい。過去が我々に答えの義務がないことを理解
す るにもかかわらず、我々の前に道を切り開いた、過去に自由を守った人々
への 誇りと感謝の気持ちを感じなければならないことを考えても良い。

The cover artwork of this book continues the freedom theme of the
first edition of “The Official Samba-3 HOWTO and Reference Guide”.
We may look back upon the past to question the motives of those who
have gone before us. Seldom do we realise that the past owes us no
answer, and despite what we may think of the actions of those who
have travelled lifes' road before us, we must feel a sense of pride
and gratitude for those who, in the past, have protected our
liberties.

本書の表紙(※)は、「The Official Samba-3 HOWTO and Reference Guide」初
版の「自由(freedom)」のテーマを踏襲した。先駆者達の行動の源泉を問い
かけることで、過去を振り返ってもよいだろう。過去から何も得られないとい
うことはまずあり得ない。我々の前に人生を歩んだ彼らの業に思いを馳せるか
どうかに関わらず、我々の自由を護った彼らに対する誇りと感謝の念を忘れる
ことがあってはならない。

※: 以下の URL で閲覧できます。
http://www.amazon.co.jp/gp/product/images/0131453556/ref=dp_image_0?ie=UTF8&n=52033011&s=english-books

-----
TAKAHASHI, Motonobu (たかはしもとのぶ)         monyo @ monyo.com
                                               http://www.monyo.com/




sugj-tech メーリングリストの案内