[sugj-tech:7280] Re: CUPS-Printingの分からない点(06)

TAKAHASHI Motonobu monyo @ monyo.com
2009年 12月 5日 (土) 03:38:23 JST


たかはしもとのぶです。


On Fri, 4 Dec 2009 21:27:07 +0900
gwmaster <ribbon @ ns.ribbon.or.jp> wrote:

> Thereforeの後の2文、どうも今一つです。
> 
> これがCUPSフィルタリングパズルの最後のかけらである。この行はCUPSデーモンに、
> <parameter>rastertoprinter</parameter>を最後のフィルタとして使うように指示する。
> このフィルタは入力として<parameter>application/vnd.cups-raster</parameter>MIME
> タイプファイルがサポートされるべきである。それ故、最後のものが指定された
> MIMEタイプを出力するように、CUPSはフィルタリングチェーンを自動生成すべきである。
> 次にこれは指定された<parameter>rastertoprinter</parameter>フィルタのための入力と
> する。最後のフィルタが処理を終えた後(<parameter>rastertoprinter</parameter>は
> Gutenprintフィルタである)、ファイルは、出力デバイスに送信を行うバックエンドに
> 送られるべきである。

> It is the last piece in the CUPS filtering puzzle. This line tells the
> CUPS daemon to use as a last filter <parameter>rastertoprinter</parameter>. This filter
> should be served as input an <parameter>application/vnd.cups-raster</parameter> MIME type
> file. Therefore, CUPS should autoconstruct a filtering chain, which
> delivers as its last output the specified MIME type. This is then
> taken as input to the specified <parameter>rastertoprinter</parameter> filter. After
> the last filter has done its work (<parameter>rastertoprinter</parameter> is a Gutenprint
> filter), the file should go to the backend, which sends it to the
> output device.
> 
> oota

CUPS の挙動に詳しくないのではずしている可能性はありますが。
以下のような感じでしょうか。

-----
これが CUPS フィルタリングの最後の難所のひとつである。この行では、
CUPS デーモンに対して、 <parameter>rastertoprinter</parameter> 
を最後のフィルタとして使うように設定している。

このフィルタは <parameter>application/vnd.cups-raster</parameter>
という MIME タイプのファイルが入力の際に用いられることになる。

CUPS は指定された MIME タイプを最終的な出力とするような
フィルタのチェインを自動的に生成する。

これは、 <parameter>rastertoprinter</parameter> フィルタに対する
入力となる。

※これ、がなにをさすのは、ちょっとわかりませんでした。

最後のフィルタが処理されてから、ファイルは外部デバイスへの出力を行う
バックエンドに送られることになる。
-----

申し訳ないのですが、もともとの日本語訳って、日本語だけ読んでも
日本語になってないように思います。もう少し日本語として読めるように
いろいろ考えれば、その過程で訳文も見えてくるように思います。

また、個人的には翻訳ソフトが生成した日本文をいじっていく方法は、
絶対にお勧めしません。※誤訳を見落とす可能性が高い&変な日本語を
見逃してしまう元凶のような気がするので。

翻訳ソフトで自動生成した日本語文を参考として参照するのはよいと
思いますが、実際の翻訳は手で行うことを強くお勧めします。

-- 
TAKAHASHI Motonobu <monyo @ monyo.com>



sugj-tech メーリングリストの案内