[sugj-tech:7932] レビュー依頼(Was: 担当宣言: manpages/vfs_tsmsm.8.xml)
matsuand
michio_matsuyama @ yahoo.co.jp
2017年 11月 20日 (月) 14:44:09 JST
----- Original Message -----
> From: matsuand <michio_matsuyama @ yahoo.co.jp>
> To: "sugj-tech @ samba.gr.jp" <sugj-tech @ samba.gr.jp>
> Cc:
> Date: 2017/11/16, Thu 21:11
> Subject: [sugj-tech:7927] 担当宣言: manpages/vfs_tsmsm.8.xml
>
> manpages/vfs_tsmsm.8.xml、担当します。
trunk/docs-xml/manpages/vfs_tsmsm.8.xml を更新しました。r3021
ほぼ全文を修正しました。レビューお願いします。
コミット:
https://osdn.net/projects/samba-jp/scm/svn/commits/3021
チケット
https://ja.osdn.net/ticket/browse.php?group_id=3828&tid=37625
以下、チケットのコメントを引用します。
訳修正
* 原文
VFS module for handling offline files with Tivoli Storage Manager
Space Management
* 旧訳
Tivoli Storage Manager Space Management を使うオフラインファイルの
操作用 VFS モジュール
* 新訳
Tivoli Storage Manager Space Management におけるオフラインファイル
を取り扱う VFS モジュール。
* コメント
旧訳は「Tivoli ... を使う」が「オフラインファイル」に係っていて、
意味を取り違えてしまう。
訳修正
* 原文
The tsmsm VFS module is an extension for handling offline files
with Tivoli Storage Manager Space Management.
* 旧訳
tsmsm VFS モジュールは、Tivoli Storage Manager Space Management と
共にオフラインファイルを操作するための拡張である。
* 新訳
tsmsm VFS モジュールは Tivoli Storage Manager Space Management に
おけるオフラインファイルを取り扱う拡張モジュールである。
* コメント
旧訳は、本文より前にあるモジュール説明の一文と、ほぼ同一内容である
のに、訳し方が異なるため適切でない。
旧訳は「拡張である。」としているが、こう言い切るのは日本語として
不自然。「拡張モジュール」の意味であるため、モジュールの語を補って
訳した。こうすると実は「...モジュールは ... モジュールである。」と
いったように、モジュールという語が重複されることになるが、「拡張」
と言い切る不自然さよりは、この方がましである。
訳修正
* 原文
It tries to avoid calling expensive DMAPI calls with some
heuristics based on the fact that number of blocks reported of
a file multiplied by 512 will be bigger than 'online ratio' of
actual size for online (non-migrated) files.
* 旧訳
これは、オンライン(マイグレートされていない)ファイル用の実際
のサイズの 'オンラインレシオ' よりも、512 の n 倍で計算したファ
イルサイズで報告されたブロックの数が大きいという事実に基づいた、
ヒューリスティックな手法を使う、高価な DMAP 呼び出しを行うこと
を防ごうとする。
* 新訳
このモジュールは、ヒューリスティック手法を用いることで、処理
コストの高い DMAPI 呼び出しをできるだけ行わないようにしている。
このヒューリスティック手法とは、ファイルのブロック数として取得
されている値に 512 をかけたものが、(マイグレートされていない)
オンラインファイルの実サイズに 'オンライン割合' をかけた値より
も大きくなるという事実に基づいている。
* コメント
旧訳は、係り結びが多すぎて何を述べているのか分からなくなる直訳
駄訳の典型。
reported は「(誰か人間から)報告された」ものではない。「ファ
イルサイズで報告されたブロックの数」などという係り結びも意味不明
な日本語。reported は「ファイルの実ブロック数を調べずとも、ファ
イルシステムが '報告してくれる' ブロック数」を意味しており、
報告と訳すのは不適切。新訳では「取得されている」と訳した。
reported はこの後の段落でも登場するため、整合を図ることが必要。
online ratio は本当は「オンライン率」と訳したかったが、後続の
説明との兼ね合いから「オンライン割合」とした。
訳修正
* 原文
If heuristic check fails, the module calls DMAPI and asks for a
specific attribute which is present for offline (migrated) files.
* 旧訳
もしもヒューリスティックなチェックが失敗した場合、このモジュール
は DMAPI を呼び出し、オフライン(マイグレードされた)ファイルが
あるかどうかの特定の属性を問い合わせる。
* 新訳
このヒューリスティック手法によるチェックに合わなかった場合は
DMAPI 呼び出しが行われ、(マイグレードされた)オフラインファイル
が保持する特定の属性を問い合わせる。
* コメント
旧訳の present に応じた主部の解釈が誤っており、主部は「ファイル」
ではなく「属性」である。
If heuristic check fails の訳は難しい。単純に「ヒューリスティック
チェックが失敗した場合」と逃げても良いが、「発見的チェック」とは
何を指すのか不明となってしまう。新訳では、原文前文に登場する
"fact" に「反していた」場合と解釈した。
訳修正
* 原文
If this attribute presents, the file is considered offline.
* 旧訳
もしも、この属性が存在した場合、ファイルはオフラインであると推測
される。
* 新訳
そしてその属性が存在していたら、オフラインファイルとして扱う。
* コメント
微修正。「そして」は前文からのつながりにより補った。
訳修正
* 原文
This module is not stackable.
* 旧訳
このモジュールはスタック可能ではない。
* 新訳
このモジュールはスタックできない。
* コメント
sugj-tech ML の「訳検討 stackable スタック可能」に従い、訳変更。
訳追加
* 原文
tsmsm:hsm script = [ path to hsm script ]
* 新訳
tsmsm:hsm script = [ hsm スクリプトへのパス ]
* コメント
これまで訳されていなかったので訳した。
訳修正
* 原文
hsm script should point to a shell script which accepts two
arguments: operation and filepath.
* 旧訳
hsm スクリプトには、2 つの引数: operation と filepath を取る
シェルスクリプトを指定する。
* 新訳
hsm スクリプトには、2 つの引数 operation、 filepath を取るよう
なシェルスクリプトを指定する。
* コメント
旧訳での「:」(colon) は日本語文内に含めるべきでない。また
「取る」と言い切るとこれが述部と思いがちになるため「取るような」
と訳し直した。
訳修正
* 原文
the tsmsm module only uses "offline" for operation to set the
file under filepath offline.
* 旧訳
tsmsm モジュールは、ファイルに filepath offline であると設定する
ため、"offline" のみを使用する。
* 新訳
tsmsm モジュールにおいては "offline" 処理のみが行われ、filepath
配下のファイルはオフラインに設定される。
* コメント
旧訳は意味不明。"offline" は hsm スクリプトの operation 引数の
具体的な値であり、オフライン処理を意図するために与える引数値。
つまりここでの趣旨は hsm の第一引数 operation は無視される
(常に "offline" として扱う)ということ。このことが原文には明示
されていないので、新訳でも「"offline" 処理」といった程度の訳し
方に留めた。
旧訳は to set A offline, 「A をオフラインに設定する」の訳ができ
ていない。
訳追加
* 原文
tsmsm:online ratio = [ number ]
* 新訳
tsmsm:online ratio = [ 数値 ]
* コメント
これまで訳されていなかったので訳した。
訳修正
* 原文
Ratio to check reported size against actual file size.
* 旧訳
実際のファイルサイズに対して報告されたサイズをチェックするため
の割合。
* 新訳
実際のファイルサイズに対して、取得されているサイズをチェックす
るための割合。
* コメント
reported に関する前文との兼ね合いから、訳修正。
訳追加
* 原文
tsmsm:dmapi attribute = [ attribute-name ]
* 新訳
tsmsm:dmapi attribute = [ 属性名 ]
* コメント
これまで訳されていなかったので訳した。
訳修正
* 原文
Name of a DMAPI attribute that is present when a file is offline.
* 旧訳
ファイルがオフラインの時存在する DMAPI 属性の名前。
* 新訳
ファイルがオフラインであるときに存在する DMAPI 属性名。
* コメント
修正。
訳追加
* 原文
tsmsm:dmapi value = [ value for the DMAPI attribute ]
* 新訳
tsmsm:dmapi value = [ DMAPI 属性の値 ]
* コメント
これまで訳されていなかったので訳した。
訳修正
* 原文
Value that the DMAPI attribute should have for the file to be
considered offline. The default is empty (no value required).
* 旧訳
ファイルがオフラインであると推測されるために持っているべき
DMAPI 属性の値。既定値は空(値は要求されない)。
* 新訳
ファイルをオフラインとして扱うために DMAPI 属性に設定されている
べき値。既定値は空(値を指定しない)。
* コメント
修正。
訳修正
* 原文
This man page is correct for version 4.0 of the Samba suite.
* 旧訳
このマニュアルページはバージョン 4.0 の Samba システム用である。
* 新訳
このマニュアルページは Samba バージョン 4.0 以降に向けたもので
ある。
* コメント
sugj-tech ML の「訳提案 manpage の VERSION における説明文の訳」に
従い、訳変更。
sugj-tech メーリングリストの案内