[sugj-tech:7500] 翻訳方針
TAKAHASHI Motonobu
monyo @ monyo.com
2015年 1月 4日 (日) 04:23:54 JST
たかはしもとのぶです。
smb.conf(5) の翻訳を見直しているんですが、中身とは別のところで
幾つか気になったところがあったので。
○タブについて
英文が次のように、<tab>+<space>になっていたり、
<description>
<para>...
...
<tab>のみだったり
<description>
<para>
...
といろいろです。現状の日本語訳は、英文になるべく揃えているため、
ある意味バラバラなので、後者に揃えさせてください。
○長音表記
現状を見ていると、いわゆる1991年の内閣告示第二号ベースにしようと
いう動きが見られますので、個人的にはやりにくいのですが、そちらに
合わせます。
○その他
原則として、マイクロソフト日本語スタイルガイド
http://www.microsoft.com/Language/ja-jp/StyleGuides.aspx
に従います。
・長音表記
- 末尾 -er -or 等は伸ばす。
- その他の場合、3モーラ以下は伸ばす
例えば menu や queue は伸ばすが、procedure や data は伸ばさない
・記号類は半角
・日本語としての注釈を示す括弧()は全角(スタイルガイドと異なる)
・英語と日本語の間
原則として半角スペースを入れる。
英語+句読点の場合も入れる(スタイルガイドと異なる)
・記号と文字の間
原則としてあけない
・その他
+使用
-使う、用いる
+このパラメーター
-本パラメーター
+デフォルト
-既定
・コマンド、 API 名
原文の表記に関わらず、 "" で囲む
・option, parameter
すべてのパラメーターに統一する
・英単語が連続する用語でも間に半角スペースを入れない(スタイルガイドと異なる)
+ネゴシエーションフェーズ
-ネゴシエーション フェーズ
---
TAKAHASHI Motonobu <monyo @ monyo.com> / @damemonyo
facebook.com/takahashi.motonobu
sugj-tech メーリングリストの案内