[sugj-tech:7485] source3/locale/pam_winbind/ja.po

victory victory.deb @ gmail.com
2013年 10月 16日 (水) 06:16:07 JST


source3/locale/pam_winbind/ja.po
#ヘッダ見る限り丸三年半放置されてて使われてるものなのかは不明なのだが
4.0.10のパッケージに入ってるので


#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:818
msgid "Do you want to change your password now?"
msgstr "パスワードを今すぐ変更しますか?"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:902
msgid "Your password expires today.\n"
msgstr "お使いのパスワードは本日期限切れになります。\n"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:932
#, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s.\n"
msgstr "お使いのパスワードは、あと %d %s で有効期限が切れます。\n"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1169 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1193
#, c-format
msgid "Cannot convert group %s to sid, please contact your administrator to see if group %s is valid."
msgstr ""
"グループ %s を sid に変換できません。管理者と連絡を取ってグループ %s が合って"
"いるか確認してください。"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1422
msgid ""
"Failed to establish your Kerberos Ticket cache due time differences\n"
"with the domain controller.  Please verify the system time.\n"
msgstr ""
"ドメインコントローラーと期限が合っていないため Kerberos Ticket の\n"
"キャッシュの構成に失敗しました。システム時刻を確認してください。\n"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1553
#, c-format
msgid "Creating directory: %s failed: %s"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"

#.
#. * First get the name of a user
#.
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2489 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3035
msgid "Username: "
msgstr "ユーザ名: "

#.
#. * here is the string to inform the user that the new passwords they
#. * typed were not the same.
#.
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.h:128
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "申し訳ありませんがパスワードが一致しません"

#: ../../libsmb/nterr.c:559
msgid "Undetermined error"
msgstr "不明瞭なエラー"

#: ../../libsmb/nterr.c:560
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"

#: ../../libsmb/nterr.c:561
msgid "Account locked out"
msgstr "アカウント保護"

#: ../../libsmb/nterr.c:562
msgid "Must change password"
msgstr "パスワードを変更する必要があります"

#: ../../libsmb/nterr.c:563
msgid "Password is too short"
msgstr "パスワードが短すぎます"

#: ../../libsmb/nterr.c:564
msgid "Password is too recent"
msgstr "パスワードがごく最近利用されています"

#: ../../libsmb/nterr.c:565
msgid "Password history conflict"
msgstr "パスワード履歴と競合しています"

#: ../../libsmb/nterr.c:567
msgid "Improperly formed account name"
msgstr "アカウント名の形式が誤っています"

#: ../../libsmb/nterr.c:568
msgid "User exists"
msgstr "ユーザが存在します"

#: ../../libsmb/nterr.c:569
msgid "No such user"
msgstr "ユーザが存在しません"

#: ../../libsmb/nterr.c:570
msgid "Group exists"
msgstr "グループが存在します"

#: ../../libsmb/nterr.c:571
msgid "No such group"
msgstr "グループが存在しません"

#: ../../libsmb/nterr.c:572
msgid "Member not in group"
msgstr "グループのメンバーではありません"

#: ../../libsmb/nterr.c:573
msgid "Wrong Password"
msgstr "パスワードが誤っています"

#: ../../libsmb/nterr.c:574
msgid "Ill formed password"
msgstr "パスワードの形式が不健全です"

#: ../../libsmb/nterr.c:575
msgid "Password restriction"
msgstr "パスワード制限"

#: ../../libsmb/nterr.c:576
msgid "Logon failure"
msgstr "ログオン失敗"

#: ../../libsmb/nterr.c:577
msgid "Account restriction"
msgstr "アカウント制限"

#: ../../libsmb/nterr.c:578
msgid "Invalid logon hours"
msgstr "ログオン時間が不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:579
msgid "Invalid workstation"
msgstr "ワークステーションが不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:580
msgid "Password expired"
msgstr "お使いのパスワードの期限が切れました"

#: ../../libsmb/nterr.c:581
msgid "Account disabled"
msgstr "アカウントが無効になっています"

#: ../../libsmb/nterr.c:582
msgid "Memory allocation error"
msgstr "メモリ割り当てエラー"

#: ../../libsmb/nterr.c:583
msgid "No domain controllers located"
msgstr "ドメインコントローラが見つかりません"

#: ../../libsmb/nterr.c:584
msgid "Named pipe not available"
msgstr "名前付きパイプは利用できません"

#: ../../libsmb/nterr.c:585
msgid "Not implemented"
msgstr "実装されていません"

#: ../../libsmb/nterr.c:586
msgid "Invalid information class"
msgstr "情報クラスが不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:587
msgid "Information length mismatch"
msgstr "情報の長さが合いません"

#: ../../libsmb/nterr.c:588
msgid "Access violation"
msgstr "アクセス違反"

#: ../../libsmb/nterr.c:589
msgid "Invalid handle"
msgstr "処理が不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:590
msgid "Invalid parameter"
msgstr "パラメータが不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:591
msgid "No memory"
msgstr "メモリがありません"

#: ../../libsmb/nterr.c:592
msgid "Buffer too small"
msgstr "バッファが小さすぎます"

#: ../../libsmb/nterr.c:593
msgid "Revision mismatch"
msgstr "リビジョンが一致しません"

#: ../../libsmb/nterr.c:594
msgid "No such logon session"
msgstr "ログオンセッションがありません"

#: ../../libsmb/nterr.c:595
msgid "No such privilege"
msgstr "権限がありません"

#: ../../libsmb/nterr.c:596
msgid "Procedure not found"
msgstr "手順が見つかりませ"

#: ../../libsmb/nterr.c:597
msgid "Server disabled"
msgstr "サーバは無効にされています"

#: ../../libsmb/nterr.c:598
msgid "Invalid pipe state"
msgstr "パイプの状態が不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:599
msgid "Named pipe busy"
msgstr "名前付きパイプが使用中です"

#: ../../libsmb/nterr.c:600
msgid "Illegal function"
msgstr "関数が不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:601
msgid "Named pipe disconnected"
msgstr "名前付きパイプを切断しました"

#: ../../libsmb/nterr.c:602
msgid "Named pipe closing"
msgstr "名前付きパイプを閉じています"

#: ../../libsmb/nterr.c:603
msgid "Remote host not listening"
msgstr "リモートホストが待ち受けしていません"

#: ../../libsmb/nterr.c:604
msgid "Duplicate name on network"
msgstr "ネットワーク上で名前が重複しています"

#: ../../libsmb/nterr.c:605
msgid "Print queue is full"
msgstr "印刷キューがいっぱいです"

#: ../../libsmb/nterr.c:606
msgid "No print spool space available"
msgstr "利用可能な印刷スプールスペースがありません"

#: ../../libsmb/nterr.c:607
msgid "The network name cannot be found"
msgstr "ネットワーク名を見つけられませんでした"

#: ../../libsmb/nterr.c:608
msgid "The connection was refused"
msgstr "接続が拒否されました"

#: ../../libsmb/nterr.c:609
msgid "Too many names"
msgstr "名前が多すぎます"

#: ../../libsmb/nterr.c:610
msgid "Too many sessions"
msgstr "セッションが多すぎます"

#: ../../libsmb/nterr.c:611
msgid "Invalid server state"
msgstr "サーバの状態が不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:612
msgid "Invalid domain state"
msgstr "ドメインの状態が不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:613
msgid "Invalid domain role"
msgstr "ドメインロールが不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:614
msgid "No such domain"
msgstr "ドメインがありません"

#: ../../libsmb/nterr.c:615
msgid "Domain exists"
msgstr "ドメインが存在します"

# Translator's NOTE: 何の限度か不明
#: ../../libsmb/nterr.c:616
msgid "Domain limit exceeded"
msgstr "ドメインの限度を超えています"

#: ../../libsmb/nterr.c:617
msgid "Bad logon session state"
msgstr "ログオンセッションの状態が不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:618
msgid "Logon session collision"
msgstr "ログオンセッション衝突"

#: ../../libsmb/nterr.c:619
msgid "Invalid logon type"
msgstr "ログオンの種類が不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:620
msgid "Cancelled"
msgstr "取り消しました"

#: ../../libsmb/nterr.c:621
msgid "Invalid computer name"
msgstr "コンピュータ名が不正です"

#: ../../libsmb/nterr.c:622
msgid "Logon server conflict"
msgstr "ログオンサーバが競合しています"

#: ../../libsmb/nterr.c:623
msgid "Time difference at domain controller"
msgstr "ドメインコントローラーに時差があります"

#: ../../libsmb/nterr.c:624
msgid "Pipe broken"
msgstr "パイプが壊れています"

#: ../../libsmb/nterr.c:625
msgid "Registry corrupt"
msgstr "レジストリが破損しています"

# Translator's NOTE: 何か不明
#: ../../libsmb/nterr.c:626
msgid "Too many secrets"
msgstr "秘密が多すぎます"

#: ../../libsmb/nterr.c:627
msgid "Too many SIDs"
msgstr "SID が多すぎます"

#: ../../libsmb/nterr.c:628
msgid "Lanmanager cross encryption required"
msgstr "LanManager のクロス暗号化が必要です"

#: ../../libsmb/nterr.c:629
msgid "Log file full"
msgstr "ログファイルがいっぱいです"

#: ../../libsmb/nterr.c:630
msgid "No trusted LSA secret"
msgstr "信頼している LSA シークレットがありません"

#: ../../libsmb/nterr.c:631
msgid "No trusted SAM account"
msgstr "信頼している SAM アカウントがありません"

#: ../../libsmb/nterr.c:632
msgid "Trusted domain failure"
msgstr "信頼しているドメインに故障が発生しました"

#: ../../libsmb/nterr.c:633
msgid "Trust relationship failure"
msgstr "関係の信頼に失敗しました"

#: ../../libsmb/nterr.c:634
msgid "Trust failure"
msgstr "信頼に失敗しました"

#: ../../libsmb/nterr.c:635
msgid "Netlogon service not started"
msgstr "Netlogon サービスが起動していません"

#: ../../libsmb/nterr.c:636
msgid "Account expired"
msgstr "アカウントの有効期限が切れました"

#: ../../libsmb/nterr.c:637
msgid "Network credential conflict"
msgstr "ネットワークの資格情報が競合しています"

#: ../../libsmb/nterr.c:638
msgid "Remote session limit"
msgstr "リモートセッションの限度です"

#: ../../libsmb/nterr.c:639
msgid "No logon interdomain trust account"
msgstr "ログオンドメイン間信頼アカウントがありません"

#: ../../libsmb/nterr.c:640
msgid "No logon workstation trust account"
msgstr "ログオンワークステーションの信頼アカウントがありません"

#: ../../libsmb/nterr.c:641
msgid "No logon server trust account"
msgstr "ログオンサーバ信頼アカウントがありません"

#: ../../libsmb/nterr.c:642
msgid "Domain trust inconsistent"
msgstr "ドメインの信頼に不整合があります"

#: ../../libsmb/nterr.c:643
msgid "No user session key available"
msgstr "利用できるユーザセッションキーがありません"

#: ../../libsmb/nterr.c:644
msgid "User session deleted"
msgstr "ユーザセッションを削除しました"

#: ../../libsmb/nterr.c:645
msgid "Insufficient server resources"
msgstr "サーバリソースが不足しています"

#: ../../libsmb/nterr.c:646
msgid "Insufficient logon information"
msgstr "ログオン情報が不足しています"

#: ../../libsmb/nterr.c:648
msgid "License quota exceeded"
msgstr "ライセンス数の制限を超えました"

#: ../../libsmb/nterr.c:649
msgid "No more files"
msgstr "もうファイルがありません"

-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1


sugj-tech メーリングリストの案内