[sugj-tech:7375] Re: FYI: さらば、翻訳調の文章! 技術者向け校正ルール

TAKAHASHI Motonobu monyo @ monyo.com
2010年 12月 11日 (土) 00:59:09 JST


たかはしもとのぶです。

2010年12月10日13:28 ODAGIRI Koji <odagiri @ osstech.co.jp>:
> OSSTech 小田切です。
>
>>>   誰にでも伝わるSEのための文章術
>>>   第8回 さらば、翻訳調の文章! 技術者向け校正ルール
>>>   http://jibun.atmarkit.co.jp/lskill01/rensai/writing08/01.html
>>
>> なかなか良さそうですね。
>
> とても良いことが書いてあると思いましたが、いくつか少し違うかな?
> と思える部分もありました。
>
> 例えば、バグとデバッグ、私の世代は
> バグは虫、デバッグは虫取りという意味なのでユーザー向け文章では
> 使うな、と言われたので、私はできる限り使わないようにしています。
>
> 不具合とか検証、改修といった言葉を使うようにしているのですが、
> ゲーム世代はバグとか違和感が無いらしく普通に使いますよね。
>
> 若い皆さんはどうでしょう?(20代〜30代?)

文章語としては、やはり bug は不具合かなぁと思います。
デバッグに類する言葉は、あまりユーザ向け文書では出てこないような
気がしますが、敢えて記載するなら不具合の調査中です、とかでしょうか。

……やはり若くないってことですかね...

---
TAKAHASHI Motonobu <monyo @ monyo.com>


sugj-tech メーリングリストの案内