[sugj-tech:7372] Re: FYI: さらば、翻訳調の文章! 技術者向け校正ルール

ODAGIRI Koji odagiri @ osstech.co.jp
2010年 12月 10日 (金) 13:28:40 JST


OSSTech 小田切です。

>>   誰にでも伝わるSEのための文章術
>>   第8回 さらば、翻訳調の文章! 技術者向け校正ルール
>>   http://jibun.atmarkit.co.jp/lskill01/rensai/writing08/01.html
> 
> なかなか良さそうですね。

とても良いことが書いてあると思いましたが、いくつか少し違うかな?
と思える部分もありました。

例えば、バグとデバッグ、私の世代は
バグは虫、デバッグは虫取りという意味なのでユーザー向け文章では
使うな、と言われたので、私はできる限り使わないようにしています。

不具合とか検証、改修といった言葉を使うようにしているのですが、
ゲーム世代はバグとか違和感が無いらしく普通に使いますよね。

若い皆さんはどうでしょう?(20代〜30代?)

-- 
小田切 耕司 : odagiri @ osstech.co.jp  http://www.osstech.co.jp/
  オープンソース・ソリューション・テクノロジ株式会社

  PGP : http://pgp.nic.ad.jp/pks/lookup?op=vindex&search=0xF8217F12
  Finger Print: C849 B528 D6A7 93D2 EE64 4AA7 FFB2 BD1C F821 7F12

 OSSエンジニア募集中! http://www.osstech.co.jp/company/recruit

http://blog.odagiri.org/
odagiri @ ldap-jp.org     日本LDAPユーザ会    http://www.ldap.jp/
odagiri @ samba.gr.jp     日本Sambaユーザ会   http://www.samba.gr.jp/
odagiri @ jp.webmin.com   日本Webminユーザ会  http://jp.webmin.com/


sugj-tech メーリングリストの案内