[sugj-tech:7372] Re: FYI: さらば、翻訳調の文章! 技術者向け校正ルール
ODAGIRI Koji
odagiri @ osstech.co.jp
2010年 12月 10日 (金) 13:28:40 JST
OSSTech 小田切です。
>> 誰にでも伝わるSEのための文章術
>> 第8回 さらば、翻訳調の文章! 技術者向け校正ルール
>> http://jibun.atmarkit.co.jp/lskill01/rensai/writing08/01.html
>
> なかなか良さそうですね。
とても良いことが書いてあると思いましたが、いくつか少し違うかな?
と思える部分もありました。
例えば、バグとデバッグ、私の世代は
バグは虫、デバッグは虫取りという意味なのでユーザー向け文章では
使うな、と言われたので、私はできる限り使わないようにしています。
不具合とか検証、改修といった言葉を使うようにしているのですが、
ゲーム世代はバグとか違和感が無いらしく普通に使いますよね。
若い皆さんはどうでしょう?(20代〜30代?)
--
小田切 耕司 : odagiri @ osstech.co.jp http://www.osstech.co.jp/
オープンソース・ソリューション・テクノロジ株式会社
PGP : http://pgp.nic.ad.jp/pks/lookup?op=vindex&search=0xF8217F12
Finger Print: C849 B528 D6A7 93D2 EE64 4AA7 FFB2 BD1C F821 7F12
OSSエンジニア募集中! http://www.osstech.co.jp/company/recruit
http://blog.odagiri.org/
odagiri @ ldap-jp.org 日本LDAPユーザ会 http://www.ldap.jp/
odagiri @ samba.gr.jp 日本Sambaユーザ会 http://www.samba.gr.jp/
odagiri @ jp.webmin.com 日本Webminユーザ会 http://jp.webmin.com/
sugj-tech メーリングリストの案内