たかはしもとのぶです。 > 意味としては immutable と同様に考えて、用語としては一種のテクニカルタームだと考えて > 翻訳せず、そのまま immutible ビットと訳せばよいのではないかと思います。 「immutibleビット」でぐぐっても、immutableビットがいっぱい検索されることを考えると、 immutableの同義語と考えちゃってよいような気がしてきました。 すみません。