[sugj-tech:7252] Re: TDBFiles の訳で不明点があります(01)

Yusaku Nakajima yusaku @ beige.ocn.ne.jp
2009年 11月 22日 (日) 21:34:47 JST


>
> Table 41.1. Samba's Trivial Database Files の第二フィールドのタイトルですね。
>
> 確かに、そんな感じでいいと思います。
>
> #個人的には、「要保存」かなあ。この方が文字数が4文字短くなるので、
> #表の横方向が縮まっていいかなあ、と。
>   
なるほど。表の見易さを取って「要バックアップ」から「要保存」に変更しました。
> あと、日本語だと、align="center" だと見にくくなるので、外した方が
> いいと思います。File nameとDescriptionフィールドは。
>   
すべての align="center"を外しました。
Preserveフィールドだけ algin="center"にする指定の仕方がわからないのです。

以下の指摘はすべて取り込みましてコミットしました。
これで本ファイルの翻訳は完了として次のファイルに着手します。

> それから、
> Those who package Samba for commercial distribution with operating systems and appliances
>> OSとともに商用ディストリビューションにSambaをパッケージする場合とアプライアンスの場合、
>
> だと思います。andの前後が並列しているかと。アプライアンス、というのは
> 単独な概念ですので。
>
> tdb files can get corrupted,
>> tdbファイルは破損することがあるので、
>
> の方がいいかなあ。受動態よりは能動態の方が通りがいいかと。
>
>
> NT account policy settings such as pw expiration, etc..
>> たとえばパスワード有効期限などのようなNTアカウントポリシー設定など。
> かなあ。
>
> Stores language encoding information.
>> 使用する言語のエンコーディング情報を格納する。
> くらいかなあ。
> #これってlocaleの事でしょうか?
>
>
> インストールされたプリンタドライバ情報の格納する
>> インストールされたプリンタドライバ情報を格納する
> ではないでしょうか。
>
>
> Windows レジストリスケルトン(connect regedit.exeを経由して接続)。
>> Windows レジストリスケルトン(regedit.exeを経由して接続)。
> ではないでしょうか。
>
>
> s/リスタート/再起動/
>
> s/あなたのシステム/使用するシステム/
>
> 気がついたところを列挙してみました。
>
> oota
>
>
>   




sugj-tech メーリングリストの案内