[sugj-tech:7238] Re: TDBFiles の訳で不明点があります(01)

gwmaster ribbon @ ns.ribbon.or.jp
2009年 11月 7日 (土) 23:24:40 JST


On Sat, Nov 07, 2009 at 09:46:07PM +0900, Yusaku Nakajima wrote:
> >
> >> たとえば 項目 "Preserve" は、 account_policy.tdb では "Y" 、 brlock.tdb
> >> では "N"となってます。
> >>     
> >
> > からすると、「要バックアップ」というニュアンスではないかと思います。
> >   
> なるほど。使わせていただきます。

Table 41.1. Samba's Trivial Database Files の第二フィールドのタイトルですね。

確かに、そんな感じでいいと思います。

#個人的には、「要保存」かなあ。この方が文字数が4文字短くなるので、
#表の横方向が縮まっていいかなあ、と。

あと、日本語だと、align="center" だと見にくくなるので、外した方が
いいと思います。File nameとDescriptionフィールドは。

それから、
Those who package Samba for commercial distribution with operating systems and appliances
は
OSとともに商用ディストリビューションにSambaをパッケージする場合とアプライアンスの場合、

だと思います。andの前後が並列しているかと。アプライアンス、というのは
単独な概念ですので。

tdb files can get corrupted,
は
tdbファイルは破損することがあるので、

の方がいいかなあ。受動態よりは能動態の方が通りがいいかと。


NT account policy settings such as pw expiration, etc..
は
たとえばパスワード有効期限などのようなNTアカウントポリシー設定など。
かなあ。

Stores language encoding information.
は
使用する言語のエンコーディング情報を格納する。
くらいかなあ。
#これってlocaleの事でしょうか?


インストールされたプリンタドライバ情報の格納する
は
インストールされたプリンタドライバ情報を格納する
ではないでしょうか。


Windows レジストリスケルトン(connect regedit.exeを経由して接続)。
は
Windows レジストリスケルトン(regedit.exeを経由して接続)。
ではないでしょうか。


s/リスタート/再起動/

s/あなたのシステム/使用するシステム/

気がついたところを列挙してみました。

oota



sugj-tech メーリングリストの案内