[sugj-tech:7936] レビュー依頼(Was: 担当宣言: manpages/vfs_zfsacl.8.xml)

matsuand michio_matsuyama @ yahoo.co.jp
2017年 11月 25日 (土) 20:28:44 JST


----- Original Message -----
> Date: 2017/11/20, Mon 14:54
> Subject: [sugj-tech:7933] 担当宣言: manpages/vfs_zfsacl.8.xml
>
> manpages/vfs_zfsacl.8.xml、担当します。

trunk/docs-xml/manpages/vfs_zfsacl.8.xml を更新しました。r3025

レビューお願いします。

コミット:
https://osdn.net/projects/samba-jp/scm/svn/commits/3025

チケット
https://ja.osdn.net/ticket/browse.php?group_id=3828&tid=37631

以下、チケットのコメントを引用します。

訳修正
* 原文
    The zfsacl VFS module is the home for all ACL extensions that
    Samba requires for proper integration with ZFS.
* 旧訳
    zfsacl VFS モジュールは、ZFS と適切に統合するために、Samba が
    必要とする、すべての ACL 拡張のためのベースモジュールである。
* 新訳
    zfsacl VFS モジュールは、Samba と ZFS を適切に統合させるために、
    Samba にとって必要となる ACL 拡張属性のすべてを取り扱うモジュー
    ルである。
* コメント
    旧訳は「~ために」、「~必要とする」がそれぞれどこに係るかが
    不明な文章。home の解釈により「ベースモジュール」という訳語とし
    ているようで、意図は分かるものの完全に誤訳であり誤解釈。
    「ベースモジュール」としてしまうと、それでは「応用モジュール」
    なるものが他にありそうな訳し方となってしまう。home はモジュール
    にとっての home ではなく ACL extensions にとっての home である。
    ちなみに the home のように the がつくことで、この意味は、本家、
    本元、発祥地、本丸、などの意味になる。つまり拡張属性をすべて取り
    扱う"本家本元の"、"本丸の"機能ということ。ただし "本丸の" 機能
    などとは訳せないので、新訳では単純に「~を取り扱うモジュール」
    とした。

訳修正
* 原文
    Currently the zfsacl vfs module provides extensions in following
    areas:
* 旧訳
    現在、zfsacl vfs モジュールは以下の領域中で拡張を提供する:
* 新訳
    現在 zfsacl vfs モジュールは以下の処理状況において拡張属性を
    提供する。
* コメント
    旧訳における area「領域」の訳し方は不自然。処理局面、処理場面、
    機能場面、側面、等々の意味。

訳修正
* 原文
    NFSv4 ACL Interfaces with configurable options for ZFS
* 旧訳
    ZFS 用の構成可能なオプションを使う NFSv4 ACL インタフェース
* 新訳
    ZFS に対しての設定変更が可能なオプションを用いた NFSv4 ACL
    インターフェース
* コメント
    for と with がそれぞれどこに係るかを明確にするよう訳修正。

訳修正
* 原文
    NOTE:This module follows the posix-acl behaviour and hence allows
    permission stealing via chown.
* 旧訳
    注意: このモジュールは、posix ACL 動作をフォローし、結果、chown
    経由でのパーミッション取得を許可する。
* 新訳
    注意: このモジュールは posix acl の動作に従うので、chown を通じて
    の権限取得を可能にする。
* コメント
    follow を「フォロー」と訳すのは不適切。

訳修正
* 原文
    Samba might allow at a later point in time, to restrict the chown
    via this module as such restrictions are the responsibility of
    the underlying filesystem than of Samba.
* 旧訳
    このような制限は、Samba がベースとして使うファイルシステムの責任
    であるので、このモジュール経由で chown コマンドを制限するのに、
    後の時点で行うことがある。
* 新訳
    Samba は後の処理タイミングにおいて、このモジュールの chown 処理を
    許可しない場合がある。こういった制約を扱う責任は、Samba 側にある
    のではなく、Samba が扱っているファイルシステム側にあるからである。
* コメント
    旧訳は、全体に原義を伝えていない。than of Samba の部分の訳もない。
    restrictions から訳し始めているため、いきなり「このような制限...」
    といったように、そんな制限の話をしていないのに、いきなり「この
    制限」という説明を行ってしまっているのが訳失敗。文節順どおりに前
    から後ろへ訳したのが新訳。なお allow to restrict は、直訳すれば
    「処理させないことを許可する」であるが、こんな日本語はありえず、
    「処理することを許可しない」とした。

訳修正
* 原文
    When set to yes (the default), this parameter will add in the
    FILE_DELETE_CHILD bit on a returned ACE entry for a file (not a
    directory) that already contains all file permissions except for
    FILE_DELETE and FILE_DELETE_CHILD.
* 旧訳
    yes(既定値)に設定すると、このパラメーターは、FILE_DELETE と
    FILE_DELETE_CHILD を除いたすべてのファイルパーミッションが含まれ
    ている、ファイルに対する(ディレクトリではなく)、ACE エントリの
    戻りにある、FILE_DELETE_CHILD ビットを追加する。
* 新訳
    yes(既定値)に設定すると、ファイルに対する ACE エントリとして
    戻ってくる値に FILE_DELETE_CHILD ビットを加える。これはファイル
    に対するものであってディレクトリではない。なおその戻り値は、
    FILE_DELETE、 FILE_DELETE_CHILD を除き、すでにファイルに関する
    パーミッションはすべて含まれている。
* コメント
    旧訳は係り結びがとんでもなく解読不能。英文解釈文のように、必ず
    後ろから前に立ち戻って訳すから、頭でっかちな枕ことばだらけの文に
    なってしまうもの。
    「ファイルに対する(ディレクトリではなく)」という括弧のつけ方も
    日本語文を読む立場から英文の並びどおりとするのでなく、適切な訳を
    考える必要あり。最低でも「(ディレクトリでなく)ファイル」とすべき。

訳修正
* 原文
    This can prevent Windows applications that request GENERIC_ALL access
    from getting ACCESS_DENIED errors when running against a filesystem
    with NFSv4 compatible ACLs.
* 旧訳
    これは、GENERIC_ALL アクセスを要求する Windows アプリケーションが、
    NFSv4 互換の ACL を使うファイルシステムに対して実行するとき、
    ACCESS_DENIED エラーが返ってしまうことを防ぐ。
* 新訳
    これは、Windows アプリケーションが NFSv4 互換 ACL を使うファイル
    システムに対して動作していて、GENERIC_ALL アクセスを要求するもの
    である場合に、ACCESS_DENIED エラーが返ってしまうことを防ぐ。
* コメント
    旧訳は「実行するとき」の主部が、Windows アプリケーションであると
    結びつけにくく、主部が不在のように映る。


sugj-tech メーリングリストの案内